| Финское слово русскими буквами |
[Dec. 23rd, 2009|08:04 pm] |
|
Друзья, подскажите, пожалуйста, как можно обозначить русскими буквами слово "milloin". Спасибо! |
|
|
| Interest (балансовый отчёт) |
[Dec. 23rd, 2009|04:36 pm] |
The corporation tax rate is 10%. Under certain conditions, interest may be subject to defence contribution at the rate of 10%. In such cases 50% of the same interest will be exempt from corporation tax, thus having an effective tax rate burden of approximately 15%. In certain cases, dividends received from abroad may be subject to defence contribution at the rate of 15%.
Как бы здесь перевести Interest? Сплошные "проценты" получаются, а во что переименовать - не знаю. Заранее спасибо за подсказку. |
|
|
| Дыра В Контакте! |
[Dec. 23rd, 2009|04:21 pm] |
| [ | Current Mood |
| | loved | ] | Сегодня интересная история произошла. Стучится ко мне Михан и говорит: "а в сексе-то ты лох! Ж:)))". Я подумал, что за дурацкий прикол, не смешно, не обратил особого внимания. Но как же я был удивлён, когда Михан прислал скрин переписки Арины. С ариной я не встречаюсь уже больше года, но совершенно не ожидал от неё такого!!! Арина, если ты ревнуешь, то не нужно писать всякие гадости про меня нашим общим знаком. Теперь можно читать любые личные сообщения в контакте совершенно безнаказанно!
|
|
|
| Дыра В Контакте! |
[Dec. 23rd, 2009|04:19 pm] |
| [ | Current Mood |
| | loved | ] | Сегодня интересная история произошла. Стучится ко мне Михан и говорит: "а в сексе-то ты лох! Ж:)))". Я подумал, что за дурацкий прикол, не смешно, не обратил особого внимания. Но как же я был удивлён, когда Михан прислал скрин переписки Арины. С ариной я не встречаюсь уже больше года, но совершенно не ожидал от неё такого!!! Арина, если ты ревнуешь, то не нужно писать всякие гадости про меня нашим общим знаком. Теперь можно читать любые личные сообщения в контакте совершенно безнаказанно!
|
|
|
| (no subject) |
[Dec. 23rd, 2009|01:11 pm] |
RU -> EN
Напомните пожалуйста мудренное, сложнопереводимое английское слово
которое означает некое мистическое предчуствие, тайное знание будущего
окончание на ... sity (но не уверен) |
|
|
| Статистика |
[Dec. 23rd, 2009|02:44 pm] |
|
Почему у меня "скачет" статистика? За весь месяц не знаю, но один день очень заметно - то 11 тыс., то 6 тыс.. |
|
|
| Просмотр НЕ СВОЕЙ статистики |
[Dec. 23rd, 2009|02:35 pm] |
Подскажите, кого убить в супе как теперь посмотреть статистику по сообществу? раньше щелкаешь на ссылочку Моя статистика, там можно было выбрать, что именно смотреть, а сейчас оторвать бы руки тому гаду вообще ничего не найдешь. |
|
|
| ru-esp. |
[Dec. 23rd, 2009|02:31 pm] |
господа, помогите пожалуйста перевести два поздравления с Рождеством на испанский.
( Спасибо большое :) ) |
|
|
| Рус. - английский |
[Dec. 23rd, 2009|12:49 pm] |
Подскажите, пожалуйста, как перавильно перевести "товарно-сопроводительные документы" ( ТТН и ТОРГ 12 ).
Спасибо ! |
|
|
| Большие фотографии |
[Dec. 23rd, 2009|10:58 am] |
|
Подскажите как добавить фотограффии, что бы особенного большого розмера были ? На обои .. Хочу сделать пост из новогодных обоев . Спасибо
|
|
|
| Traduccion jurado в СПб |
[Dec. 15th, 2009|07:32 pm] |
Окончательно запуталась, поэтому прошу о помощи! Нужно сделать traduccion jurado с наториально заверенной копии диплома с уже проставленым апостилем. То, что это можно сделать прямо в Испании, знаю. А есть ли в Петербурге такие переводчики? Как я понимаю, это называется "присяжный переводчик", верно? Где их искать? |
|
|
| Eng->Ru, Marlowe school - как ставить кавычки? |
[Dec. 22nd, 2009|10:14 pm] |
He was a boarder at Marlowe School
Он учился в "школе Марло" Он учился в школе "Марло"
Как ставить кавычки, если Марло - название школы, а не имя владельца? Проблема усугубляется тем, что Марло личность довольно известная, на уровне Шекспира, поэтому второй вариант, который, кажется, всем хорош, не проходит. Нельзя же написать "он учился в школе "Шекспира"". Заранее спасибо.
UPDATE: .Мне тоже хочется писать без кавычек. Проблема в том, что если написать школа Марло без кавычек, то Марло могут принять за фамилию владельца, типа "школа Иванова". |
|
|
| Латышский, произношение |
[Dec. 23rd, 2009|03:04 am] |
|
Подскажите, пожалуйста, как правильно поставить ударение в слове Spīdola ?
Спасибо. |
|
|
| In The Country Of The King |
[Dec. 23rd, 2009|02:06 am] |
|
Перевожу я одну книжицу, где описывается жизнь маленького американского городка неподалеку от NYC в пятидесятых годах двадцатого столетия. Течет эта самая жизнь мирно и без потрясений, тишь-гладь, божья благодать. Разумеется, впоследствии оказывается, что на самом деле в городке все далеко не так благостно, как оно выглядит с виду, но это уже потом. А первая глава, где автор рисует идиллическую глянцевую картинку, называется "In the country of the king". Гугление выдало похожую цитату из Книги пророка Иезекииля (17:16), но если это таки отсылка к той цитате, я не понимаю, за какие уши она сюда притянута. А если это намек на что-то другое, то я не понимаю, на что именно. Буду благодарна за любые соображения по теме. |
|
|
| Fr > Ru |
[Dec. 23rd, 2009|12:33 am] |
|
Люди добрые, подскажите убогому, как транскрибируется фамилия (французская) Dehaene |
|
|
| Fr > RU |
[Dec. 23rd, 2009|12:33 am] |
|
Люди добрые, подскажите убогому, как транскрибируется фамилия (французская) Dehaene |
|
|
| eng > ru |
[Dec. 22nd, 2009|10:47 pm] |
|
А как грамотнее всего перевести health care experts? |
|
|
| Fr-Ru |
[Dec. 22nd, 2009|10:44 pm] |
Classification des insatisfactions clients toutes marques et tous marchés.
Все понятно, но на адекватный русский язык перевести не получается...
И еще: processus de traitement des risques produits.
Заранее благодарю. |
|
|
| navigation |
| [ |
viewing |
| |
most recent entries |
] |
| [ |
go |
| |
earlier |
] |
| |
|
|